Teknik Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler

Teknik Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler

Teknik çeviri de dikkat edilmesi gerekenler nelerdir, teknik çeviri nedir?

Tıp, hukuk, endüstri, mühendislik, iletişim, telekomünikasyon, ulaşım, bankacılık, mimarlık, inşaat ve askeriye gibi özel dil, terminoloji ve alan bilgisi gerektiren alanlara ait metinlerin çevrilmesine teknik çeviri adı verilir. Herhangi bir meslek veya çalışma alanına ait jargon ve terminolojinin başka bir dile çevrilmesi, teknik çeviri hizmetlerinde çok önemli bir yere sahiptir. Teknik çeviri hizmeti teknolojinin hızla geliştiği ve günlük hayatın her alanında teknik bilginin gerekli olduğu modern dünyada her zamankinden daha fazla gereklidir. Her türlü teknik çeviri ihtiyacınız için başvurabileceğiniz en güvenilir adres: Çevirimvar Online Tercüme Bürosu

Teknik Çeviri Hizmeti

Hayatın her alanında giderek daha fazla ihtiyaç duyulan teknik tercüme hizmetleri için mutlaka kurumsal bir çeviri merkezine başvurmanız gerekir. Kişisel bilgilerinizin güvenliği ve gizliliği buna bağlıdır. Aksi takdirde, üçüncü şahısların çeviri siparişlerinize müdahale etme ve çalma olasılığı vardır. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, teknik çeviri siparişlerini üç basit aşamada alır ve gizlilik ve müşteri memnuniyeti ilkeleriyle çalışır. Vermiş olduğunuz çeviri siparişiniz ise yalnızca yetkin, deneyimli ve alanında uzman tercüman kadromuzla paylaşılır.

Teknik Çeviri Hizmetinde Titizlik

Teknik Çeviride Dikkat Edilmesi GerekenlerBir yabancı dili anadil düzeyinde biliyor olmak, bir çevirmenin teknik çeviri hizmeti verebilmesi için yeterli değildir. Çevirmen, aynı zamanda tercüme edilecek konuya ve terminolojiye de hâkim olmalıdır. Eğer çevirmen bu alanlarda eksikse kaliteli bir teknik çeviri hizmeti sunabilmek mümkün değildir. Çevirmenin bu alanda uzmanlığının olmamasının zaman ve para kaybına yol açması çok olasıdır.

Yüksek kaliteli bir teknik çeviri hizmeti vermek isteyen bir çevirmen, basit ve anlaşılır bir dil kullanmaya büyük bir özen göstermelidir. Ürün ve hizmetlerle ilgili metinler sıklıkla teknik çevirinin kapsamına girer. Bu nedenle tercüme edilen belgelerde en açık ve anlaşılır terimler kullanılmalıdır. Çevirmen, hiçbir koşulda içeriği değiştirmemeli, kelimeleri aslına uygun bir şekilde çevirmeli ve çevirisine yorum eklemekten kaçınmalıdır. Orijinal metinde yer alan tablo, resim ve şekillerin de olduğu gibi çeviriye aktarılması gerekir.

Teknik Çeviri Hizmetinde Kalite

Teknik çeviri, sıklıkla en zorlu çeviri türlerinden biri olarak kabul görür. Bunun en önemli nedeni, teknik yazı ve makalelerde alan özgü terminolojinin oldukça yaygın bir şekilde kullanılmasıdır. Teknik çeviri hizmeti verecek tercümanın, anadil seviyesinde dil bilgisine sahip olmasının yanı sıra, tercüme sürecinde karşılaşabileceği her türlü zorluğu aşmasına yardımcı olacak terminoloji bilgisi, sektör uzmanlığı ve çeşitli araçlara da sahip olması gerekir. Her türlü teknik çeviri siparişiniz için Türkiye’nin ilk ve tek ISO 9001 kalite sertifikasına sahip online tercüme bürosu olan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu’nu tercih edebilirsiniz. Alanında yetkin, nitelikli ve deneyimli tercüman kadromuzla kaliteli, doğru ve hızlı bir teknik çeviri hizmetinin garantisini veriyoruz.

Teknik Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz